新加坡華語翻譯有時候會出問題,
優質人力公司
,就像台灣、中國大陸也出過糗。新加坡即將成立「國家翻譯委員會」,
心想事成的力量
,解決因為翻譯鬧出的笑話。
新加坡華文媒體密集出現讀者對翻譯不滿的聲音,
起居照護員
,公家單位、私人機構都曾離譜出錯。例如,
引擎吊架
,盂蘭節(Hungry Ghosts Festival)錯譯成「匈牙利(Hungary)旅遊節」,
和金筷
,把地名「Bras Basah」錯譯成「胸罩Basah 」。
「Bras Basah」是由馬來語而來,
板橋桌上型飲水機
,發音為「勿拉士峇沙」,
親子夏令營
,華人有稱此地為「百勝」。因為翻譯成「胸罩Basah」,把大家笑翻了,但類似這樣的錯譯,刺激了新加坡當局想要加強翻譯水準的意念,通訊及新聞部三月即將成立跨語言的「全國翻譯委員會」。
新加坡體認到非得以英語做為重要工作語言,才能讓島國成為世界商務人士設立區域總部的首選,但越來越多華人對華文學習意願減低,也是事實。
直到和以中國大陸為主的政治、商務、文化接觸全面展開,華語、華文的需求爆量增加,新加坡人面對現實,也尋找省事的翻譯方法,「胸罩Basah」就是選用線上翻譯系統惹出的笑話。
部份新加坡人也很自豪的認為,此地傳承儒家文化,並在全世界發揚光大。可惜的是,遇上糟糕的華文翻譯,就又出糗。
本周又看到激起浪花的投書,一位讀者拿到桌曆,每月一則孔子語錄,奇怪的翻譯是先從文言文翻成英文,再譯回白話文。
例如,「做個你愛的工作,你將永遠不用作工」,英文是「Choose a job you love and you will never have to work a day in your life」。沒讀透論語的人,很難找出論語中誰曾經講過這些話。
新加坡管理大學法學院副教授高樹超熱心投書提供他的見解,指這是取自論語雍也篇,「知之者不如好知者,好知者不如樂知者。」
不知你覺得這「翻譯」如何?呃,還真期待全國翻譯局趕快成立。,